
Я эмигрант простой и кринжую с немецкого в американских фильмах
В основном я смотрю все на английском и раньше тайное удовольствие доставляли эти их попытки в русский «Я БОрис прЕшол шпЕонеть». Друзья иностранцы еще всегда спрашивают, ну что он там сказал, правильно, с акцентом? А я такая, как бы им помягче сказать, что это далеко от естественной речи. Теперь такая же участь настигает меня с немецким. Я прям умудрилась из одного стереотипно грубого языка окунуться во второй стереотипно грубый язык. Пересматриваю на фоне «Как я встретил вашу маму», может, помните там была любовная линия с Викторией и немцем Клаусом, сразу спасибо, что не Гансом. И он там сбегает со свадьбы, а на вопрос почему отвечает мол «Виктория — супер, но она не его Lebenslangerschicksalsschatz, а только Beinaheleidenschaftsgegenstand». В вольном переводе: она не его «идеальный предназначенный партнёр», а только лишь «почти то, что нужно, но всё же не оно». Естееественно, я заподозрила сразу неладное. Немецкий у меня, конечно, ближе к уровню Генау, чем к Гёте, но я все равно не поверила в существование этих слов и была права. Клаус в этой сцене использует не настоящие немецкие слова, а плод выдумки сценаристов сериала. Хотя они оба состоят из реальных слов, которые правильно склеены. Поэтому носители языка, хоть и скривив лицо и со словами что за бред, все равно поймут их смысл. Дословно эти слова выглядят так: Lebenslanger - schicksals - schatz = пожизненный - судьба - сокровище или ласковое обращение «дорогая». Все вместе буквально «сокровище судьбы на всю жизнь». Beinahe - leidenschafts - gegenstand = почти - страсти - объект. Буквально «почти объект страсти». Романтика так и хлещет через край из этих слов! Так что не хочу разбивать семьи, но задумайтесь: а с лебенслангешиксалсшатцем ли вы или всего лишь с байнаэляйденшафтсгегенштандом? #язык #курьезы Image via CBS