
Я эмигрант простой, а вот мои вопросы не всегда
В своей работе я много пересекаюсь со всякими словами из лечебной и аптечной тематики. А так как работала я с самого начала на английском – вся эта немецкая терминология как магические заклинания легла ко мне в голову. Причем, зачастую, я даже не знаю дословного перевода, а просто понимаю о чем речь. И вот недавно к нам пришел друг. А я человек участливый, в курсе, что происходит в жизни у моего окружения, и всегда интересуюсь. Вот и этот раз не стал исключением. Товарищ мой накануне жаловался, живот, говорит, болел вот пару дней уж. Налила себе чаю покрепче, а товарищу просто покрепче, и спрашиваю: «Друг, как твой Magen-Darm?». Друг отреагировал как-то странно, я решила, что он просто забыл, что уже рассказал мне про свой живот. Говорю, ну вот же ты жаловался, ну как? Прошло? Он смутился и говорит: «За сорок лет жизни никто не спрашивал меня об этом». Я взгрустнула: обидно стало за паренька, никогда у него не было такого прекрасного друга как я. Несколько минут мы вот так боролись каждый за свое: я – за желание узнать, помочь, поддержать, а он – за то, чтоб не отвечать. И тут меня осенило, а то ли я спросила, что хотела? Смотрю на друга, который ни в какую не хочет отвечать на мой вопрос и говорю: «А че я вообще спросила?». Оказывается Маген-Дарм – это «желудочно кишечный». То есть пришел человек после работы, расслабиться в приятной компании, а я ему с ходу: «Ну че, как твой кишечник?». Причем, думаю, он бы и рад ответить, но кто ж знает, как его кишечник. Вот что бывает, когда учишь язык какими-то невидимыми летающими блоками вокруг себя. Но это не беда, всего лишь дополнительный повод посмеяться. Хотя если вы готовите ракеты к запуску – лучше, конечно, проверить свои термины. А вы были в подобной ситуации? Рассказывайте свои истории в комментах! И как ваш кишечник, кстати? #курьезы #язык